首页 > 言情小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第175章 最用心的翻译!

第175章 最用心的翻译!(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: 夺宫国宝团宠真千金她全能啊汴京春男闺蜜让我恃宠而骄最强苟仔!混迹诸天做老六!快穿炮灰要福寿安康,功德无量七零,我成了年代文里的恶毒女配我的暗黑系男友被读心后,疯批变态天天都想杀人末世重生,我在空城拾荒零元购读心娇软丫鬟:王爷撩她上瘾隐世大佬下山,为所欲为一路横推这超能力不靠谱小官之女的富贵手札笑死,原来如此修仙别碰,这是他的小可怜系统罩我去宅斗投喂小人国,恶毒女配成救世神明全民:开局神级天赋?子弹变核弹重生后白月光成了黑莲花

直接把人设穿!

李默点头:“没错,原本的 翻译的确会给人这种感觉。”

“但是,岩雀的技能可不是这样的。”

“甚至毫无关系!”

“她的技能,没有穿透的效果。”

“只是将石头扔出去攻击敌人而已。”

“所以叫穿透射击的话,肯定会给玩家误导。”

“因此,我结合了原本的意思和这个英雄本身的特性。”

“翻译成了两个字,石穿!”

李默说完,观众都表示极度的赞同。

:这才是负责任的翻译,该有的态度!

:李默翻译的好!我没意见!

徐部长也说:“真是这样!”

“岩雀的攻击都是用石块打人。”

“根本就没有穿透的效果。”

“偏偏这个游戏里还有穿透的特效。”

“如果因为这一点把玩家误导的话,肯定是不好的。”

“李默这样的翻译,只能说完美!”

众人异口同声。

一致认为,李默的翻译没问题!

接着,就是岩雀的e技能。

原文:unraveled earth

原本翻译:纠缠的地面。

李默翻译:撒石阵

观众:高下立判!

:原本翻译,我看了半天都不知道是什么意思!

:李默的翻译,就很帅!

这个翻译,可以说是最没有争议的一个翻译了。

原本的翻译让人搞不清楚。

到底什么是纠缠的地面?

这还是人话吗?

但是李默的翻译,就清晰显帅气。

能让人一下子就看懂。

李默说道:“我们来看看这个技能的翻译吧。”

“很多人可能都会认为,原本的翻译是直接用的直译。”

“可惜的是并不是这样。”

“原本的翻译,有错误!”

这话一出。

观众们都惊了。

大家还是第一次遇见这样的情况。

原来遇见的翻译。

不管是联盟中本来的翻译,还是选手们给出来的。

水平都不算特别差。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
光的咒师路二嫁权臣,重生主母要休夫重生七零小娇娇,被糙汉宠腰软基建:我在大秦养崽崽镇国神帅西幻:我在异世做圣女
返回顶部